duo 3.0 setion2

問題文
(bob was so beside himself that)
ボブはひどく取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんどできなかった。
(he could scarcely tell fact from fiction.)
ボブはひどく取り乱していて、現実と虚構の区別がほとんどできなかった。
(his new novel)
まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。
(which combines prose with his gift for poetry)
まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。
(is going to be published.)
まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。
(an up-to-date edition of the encyclopedia)
来月、その百科事典の最新版が出る。
(will come out next month.)
来月、その百科事典の最新版が出る。
(ms.yamada translated the fascinating fairy tale)
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
(into plain japanese.)
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
(the following passage is quoted)
以下の一節は有名な寓話からの引用です。
(from a well-known fable.)
以下の一節は有名な寓話からの引用です。
(are you familiar with contemporary literature?)
「現代文学に詳しいですか?」
(i know next to nothing about it.)
「ほとんど知りません。」
(at times i confuse curve with carve.)
時々、"curve(曲線)"と"carve(彫る)"を混同してしまう。
(dont be shy.)
恥ずかしがらないで。
(your pronunciation is more or less correct.)
あなたの発音はだいたい合っています。
(this article contains tips)
この記事には、含まれています。
(for those who are eager to increase their vocabulary.)
語彙を本気で増やしたいと思う人々に役立つ情報が
(his latest works are on display at the city hall.)
彼の最新の作品が市庁舎で展示されているの。
(they are fabulous beyond description.)
言葉にできないほど素敵よ。
(could you move over a little?)
「少し詰めていただけませんか?」
(oh,sorry.)
「あ、ごめんなさい。」
(i didnt realize i was taking up so much space.)
「こんなに場所を取っていたなんて気付きませんでした。」
(whats this ugly object?)
「この不恰好な物体は何?」
(this is a piece of abstract art.)
「これは抽象芸術の作品だよ!」