英語長文43前半
518 Can you spare a minute?
I'd like to discuss something of importance to both of us.518 ちょっと時間を割いてくれませんか?
二人にとって大事なことを話し合いたいんです。
519 It may seem trivial to you,
but for me it's worth paying attention to.519 あなたには些細なことに思えるかもしれませんが、
私にとってそれは注意すべきことなんです。
520 As far as Bob is concerned, anything goes. By contrast, Jane is very cautious...について言えば、
どんなことでも受け入れる,
対照的に, ジェーンはとても用心[注意]深い
521 After an awkward pause, Bill took her by the hand and dragged her upstairs.521 気まずい沈黙の後、ビルは彼女の手を取って上の階に引っ張って行った。
522 Bill just wanted to comfort Monica, but she interpreted it as romantic interest.慰める
気があるのだと解釈した。
523 After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off.523 彼女が熟睡しているのを確かめて、
彼はこっそり部屋を抜け出して, 旅立った。
I'd like to discuss something of importance to both of us.518 ちょっと時間を割いてくれませんか?
二人にとって大事なことを話し合いたいんです。
519 It may seem trivial to you,
but for me it's worth paying attention to.519 あなたには些細なことに思えるかもしれませんが、
私にとってそれは注意すべきことなんです。
520 As far as Bob is concerned, anything goes. By contrast, Jane is very cautious...について言えば、
どんなことでも受け入れる,
対照的に, ジェーンはとても用心[注意]深い
521 After an awkward pause, Bill took her by the hand and dragged her upstairs.521 気まずい沈黙の後、ビルは彼女の手を取って上の階に引っ張って行った。
522 Bill just wanted to comfort Monica, but she interpreted it as romantic interest.慰める
気があるのだと解釈した。
523 After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off.523 彼女が熟睡しているのを確かめて、
彼はこっそり部屋を抜け出して, 旅立った。