Eニュース2024年6月16日出石焼風鈴作り最盛
今回は兵庫県のニュースです。日本語訳載せときます。
夏の訪れを前に兵庫県豊岡市の白磁の伝統工芸「出石焼(いずしやき)」の工房で、風鈴づくりが最盛期を迎えている。
出石焼の風鈴は、柔らかく澄んだ高い音色が特徴で、日本の文化を体感できる土産物として外国人観光客からも人気がある。
職人の永澤さんは「最近は猛暑の日が増えたので少しでも日本の伝統で涼を届けたいという思いで制作しています。」と話していた。
作ったタイピングゲームの一覧はこちらです。
https://typing.twi1.me/profile/userId/113751
あとブログのURLは下記に。関連記事と動画があるのでよろしければご覧下さい。英語ニュース以外もあります。
http://okakyutaro.blog.fc2.com/
関連タイピング
-
小学5年生のみなさん、いっしょにタイピングかんばりましょうね。
プレイ回数16万短文英字165打 -
Will Stetson x Wuthering Waves
プレイ回数71英語歌詞2000打 -
1%の確率で何かが出るよ ニワトリに乗ったゾンビが出たらレア!
プレイ回数31万短文918打 -
お母さんにバレないようにしよう!
プレイ回数8万かな312打 -
野球ファンやってみてください
プレイ回数145かな60秒 -
初心者の方、暇ならプレイしてみて!
プレイ回数35万496打 -
気楽に生きるちょっとしたコツ
プレイ回数1359かな350打 -
久々にタイピング作りました。
プレイ回数10万数字10打
問題文
(With summer approaching, wind chime production is in full swing at the Izushi ware workshop)
With summer approaching, wind chime production is in full swing at the Izushi ware workshop
(in Toyooka City, Hyogo Prefecture, which produces the traditional white porcelain craft.)
in Toyooka City, Hyogo Prefecture, which produces the traditional white porcelain craft.
(Izushi ware wind chimes are characterized by their soft, clear, high-pitched tone,)
Izushi ware wind chimes are characterized by their soft, clear, high-pitched tone,
(and are popular with foreign tourists as souvenirs that allow them to experience Japanese culture.)
and are popular with foreign tourists as souvenirs that allow them to experience Japanese culture.
(Craftsman Nagasawa said, "There have been a lot more days of extreme heat recently,)
Craftsman Nagasawa said, "There have been a lot more days of extreme heat recently,
(so I make these with the hope of providing some coolness through Japanese traditions.")
so I make these with the hope of providing some coolness through Japanese traditions."