Eニュース2022年11月20日ライトアップ京都

今回は夜の京都のニュースです。日本語訳載せときます。
秋の京都で様々なライトアップが行われている。
平安神宮ではヨルモウデという本殿などの幻想的なプロジェクションマッピングが行われている。
清水寺では、紅葉を照らすために500台の照明が境内に設置され壮麗な景色になった。
東寺では木造高さ日本一の五重塔が光の下池に映り息を呑む美しさだった。
作ったタイピングゲームの一覧はこちらです。
https://typing.twi1.me/profile/userId/113751
あとブログのURLは下記に。関連記事と動画があるのでよろしければご覧下さい。英語ニュース以外もあります。
http://okakyutaro.blog.fc2.com/
関連タイピング
-
出来るだけ明るめの英文ニュースのタイピングです。
プレイ回数73英語長文487打 -
Taylor SwiftのCruel Summerです
プレイ回数18英語歌詞60秒 -
TOEFLだけでなく、各種英語試験にも役立ちます。
プレイ回数1772英語長文488打 -
タイピングをいくら練習しても上手にならないスランプな人へ
プレイ回数205万長文826打 -
出来るだけ明るめの英文ニュースのタイピングです。
プレイ回数831英語長文522打 -
秋になったね〜涼しくなって毎日お出かけ日和
プレイ回数165短文かな188打 -
Pythonプログラムを打ちまくる
プレイ回数8323英語長文60秒 -
出来るだけ明るめの英文ニュースのタイピングです。
プレイ回数420英語長文522打
問題文
(Various illuminations are held in autumn in Kyoto.)
Various illuminations are held in autumn in Kyoto.
(At Heian Jingu, fantastic projection mapping such as the main hall)
At Heian Jingu, fantastic projection mapping such as the main hall
(called Yorumoude is being performed.)
called Yorumoude is being performed.
(At Kiyomizu-dera, 500 lights were installed in the precincts)
At Kiyomizu-dera, 500 lights were installed in the precincts
(to illuminate the autumn leaves, creating a magnificent scenery.)
to illuminate the autumn leaves, creating a magnificent scenery.
(At To-ji Temple, the tallest wooden five-storied pagoda in Japan was reflected)
At To-ji Temple, the tallest wooden five-storied pagoda in Japan was reflected
(in the pond under the light, which was breathtakingly beautiful.)
in the pond under the light, which was breathtakingly beautiful.