「モードノオト2014」跋 2/4

記事本編です!https://www.fashionsnap.com/article/2014-12-29/modenote-2014mugita/
関連タイピング
-
プレイ回数51短文かな46打
-
色んな日本の物事を英語で紹介するタイピングゲームです
プレイ回数491英語長文1073打 -
ファッションアイテムを打ちまくりましょう!時間は60秒。
プレイ回数1046短文かな60秒 -
出来るだけ明るめの英文ニュースのタイピングです。
プレイ回数261英語長文458打 -
英語はひらがなにしてあります
プレイ回数670歌詞かな1105打 -
プレイ回数523短文かな60秒
問題文
(ほんやくとはがいこくごのさくひんをじこくのことばになおすことで、おのずからそうさくとはことなり、)
翻訳とは外国語の作品を自国の言葉に直すことで、おのずから創作とは異なり、
(むしろ<ひひょう>にちかいというのがじろんである。やくぶんのどこにくとうてんをうつかで、げん)
寧ろ<批評>に近いと云うのが持論である。訳文の何処に句読点を打つかで、原
(ぶんにいきづくどらいぶかんがおおきくさゆうされるのだから、もちろんさっかてきなししつをもはなはだ)
文に息衝くドライブ感が大きく左右されるのだから、勿論作家的な資質をも甚だ
(ようきゅうされるのだが、ほんあんとはことなるひひょうのせいしんがやどっていてしかるべきだとおもって)
要求されるのだが、翻案とは異なる批評の精神が宿っていて然るべきだと思って
(いる。そのとくしつがわたしにそなわっているかはともかく、ちょうりゅうをさぐるのではなく、ぶら)
いる。その特質が私に備わっているかはともかく、潮流を探るのではなく、ブラ
(んどごとのそうさくにひたすらしょうじゅんして、そういのほんやくをこころみた。こべつのぷろっとにめをむ)
ンドごとの創作に只管照準して、創意の翻訳を試みた。個別のプロットに眼を向
(けているつもりでも、すとりーとのじゅばくという、いまのすうせいにつうていするしこうに)
けているつもりでも、ストリートの呪縛と云う、いまの趨勢に通底する志向に
(うっかりげんきゅうしていたというぎゃくせつてきなてんかいにもなやまされた。きざしはすべからく)
うっかり言及していたと云う逆説的な展開にも悩まされた。兆しはすべからく
(すとりーとにあらわれるというきぶんがいまだねづよくまんえんしているようで、)
ストリートに現われると云う気分がいまだ根強く蔓延しているようで、
(とうきょうこれくしょんにただようへいそくかんは、どうやらそのあたりに)
東京コレクションに漂う閉塞感は、どうやらそのあたりに
(よういんがあるのではないか。)
要因があるのではないか。