Eニュース2024年8月29日辺野古大綱引き再開

今回は沖縄のニュースです。日本語訳載せときます。
五穀豊穣を願って名護市辺野古の大綱引きが、6年ぶりに行われ、住民が綱を引き合うなどして会場を盛り上げた。
はじめに、地元の若者たちが、エイサーや伝統の棒術のほか、士気を高めるためにたいまつを持って会場を渦のように駆け回る「テービーガーエー」を披露した。
このあと、住民たちがおよそ2か月かけて作った長さおよそ30メートル、直径およそ80センチの2本の綱が結ばれ、綱引きが始まった。
作ったタイピングゲームの一覧はこちらです。
https://typing.twi1.me/profile/userId/113751
あとブログのURLは下記に。関連記事と動画があるのでよろしければご覧下さい。英語ニュース以外もあります。
http://okakyutaro.blog.fc2.com/
関連タイピング
-
5分間の速度部門の模擬試験です。打つ速度で級が決まります
プレイ回数86万長文300秒 -
学校やパソコン初心者におすすめです
プレイ回数1.4万短文かな648打 -
今日はって明日スッキリサロンパス
プレイ回数1.3万歌詞かな60秒 -
出来るだけ明るめの英文ニュースのタイピングです。
プレイ回数223英語長文530打 -
プレイ回数1.1万かな307打
-
プレイ回数1.8万短文かな60秒
-
九州・おきなわの県名を使ってタイピング練習しましょう。
プレイ回数6246かな141打 -
晴れのキーワードを使ったタイピングです。
プレイ回数4634短文かな42打
問題文
(A huge tug-of-war in Henoko, Nago City, was held for the first time in six years to pray for)
A huge tug-of-war in Henoko, Nago City, was held for the first time in six years to pray for
(a bountiful harvest, with residents livening up the venue by pulling on ropes.)
a bountiful harvest, with residents livening up the venue by pulling on ropes.
(First, local young people performed Eisa and traditional stick fighting, as well as "Tebi-ga-ei,")
First, local young people performed Eisa and traditional stick fighting, as well as "Tebi-ga-ei,"
(a morale-boosting dance in which they spun around the venue in a whirlpool with torches.)
a morale-boosting dance in which they spun around the venue in a whirlpool with torches.
(After this, two ropes approximately 30 meters long and 80 centimeters in diameter that)
After this, two ropes approximately 30 meters long and 80 centimeters in diameter that
(the residents had spent about two months making were tied together, and the tug-of-war began.)
the residents had spent about two months making were tied together, and the tug-of-war began.