Eニュース2022年11月20日ライトアップ京都

今回は夜の京都のニュースです。日本語訳載せときます。
秋の京都で様々なライトアップが行われている。
平安神宮ではヨルモウデという本殿などの幻想的なプロジェクションマッピングが行われている。
清水寺では、紅葉を照らすために500台の照明が境内に設置され壮麗な景色になった。
東寺では木造高さ日本一の五重塔が光の下池に映り息を呑む美しさだった。
作ったタイピングゲームの一覧はこちらです。
https://typing.twi1.me/profile/userId/113751
あとブログのURLは下記に。関連記事と動画があるのでよろしければご覧下さい。英語ニュース以外もあります。
http://okakyutaro.blog.fc2.com/
関連タイピング
-
リクエスト
プレイ回数65長文1000打 -
出来るだけ明るめの英文ニュースのタイピングです。
プレイ回数121英語長文458打 -
タイピングをいくら練習しても上手にならないスランプな人へ
プレイ回数203万長文826打 -
烏丸線から近鉄京都線に直通する列車です。
プレイ回数147短文かな221打 -
英語タイピング練習をNCTテンさんの楽曲で楽しくしましょう♪
プレイ回数10英語歌詞300秒 -
英語を打てるようになりたい人向けタイピング!
プレイ回数21短文英字30秒 -
TOEFLだけでなく、各種英語試験にも役立ちます。
プレイ回数1439英語長文681打 -
みんなよく見てるよねyoutube。で、検索する時どうしてる?
プレイ回数1.8万7打
問題文
(Various illuminations are held in autumn in Kyoto.)
Various illuminations are held in autumn in Kyoto.
(At Heian Jingu, fantastic projection mapping such as the main hall)
At Heian Jingu, fantastic projection mapping such as the main hall
(called Yorumoude is being performed.)
called Yorumoude is being performed.
(At Kiyomizu-dera, 500 lights were installed in the precincts)
At Kiyomizu-dera, 500 lights were installed in the precincts
(to illuminate the autumn leaves, creating a magnificent scenery.)
to illuminate the autumn leaves, creating a magnificent scenery.
(At To-ji Temple, the tallest wooden five-storied pagoda in Japan was reflected)
At To-ji Temple, the tallest wooden five-storied pagoda in Japan was reflected
(in the pond under the light, which was breathtakingly beautiful.)
in the pond under the light, which was breathtakingly beautiful.