Eニュース2022年11月20日ライトアップ京都

今回は夜の京都のニュースです。日本語訳載せときます。
秋の京都で様々なライトアップが行われている。
平安神宮ではヨルモウデという本殿などの幻想的なプロジェクションマッピングが行われている。
清水寺では、紅葉を照らすために500台の照明が境内に設置され壮麗な景色になった。
東寺では木造高さ日本一の五重塔が光の下池に映り息を呑む美しさだった。
作ったタイピングゲームの一覧はこちらです。
https://typing.twi1.me/profile/userId/113751
あとブログのURLは下記に。関連記事と動画があるのでよろしければご覧下さい。英語ニュース以外もあります。
http://okakyutaro.blog.fc2.com/
関連タイピング
-
Pythonプログラムを打ちまくる
プレイ回数8145英語長文60秒 -
出来るだけ明るめの英文ニュースのタイピングです。
プレイ回数279英語長文519打 -
訳1000文字の英語の長文を作ってみた。
プレイ回数163英語長文1402打 -
タイピング練習や英単語の暗記に!
プレイ回数110短文英字60秒 -
意外と打てない英単語!このタイピングで強化しよう!
プレイ回数41万英字60秒 -
出来るだけ明るめの英文ニュースのタイピングです。
プレイ回数70英語長文534打 -
出来るだけ明るめの英文ニュースのタイピングです。
プレイ回数188英語長文541打 -
出来るだけ明るめの英文ニュースのタイピングです。
プレイ回数304英語長文501打
問題文
(Various illuminations are held in autumn in Kyoto.)
Various illuminations are held in autumn in Kyoto.
(At Heian Jingu, fantastic projection mapping such as the main hall)
At Heian Jingu, fantastic projection mapping such as the main hall
(called Yorumoude is being performed.)
called Yorumoude is being performed.
(At Kiyomizu-dera, 500 lights were installed in the precincts)
At Kiyomizu-dera, 500 lights were installed in the precincts
(to illuminate the autumn leaves, creating a magnificent scenery.)
to illuminate the autumn leaves, creating a magnificent scenery.
(At To-ji Temple, the tallest wooden five-storied pagoda in Japan was reflected)
At To-ji Temple, the tallest wooden five-storied pagoda in Japan was reflected
(in the pond under the light, which was breathtakingly beautiful.)
in the pond under the light, which was breathtakingly beautiful.